Año a año, la localidad gala de As Pontes lleva a cabo un conocido festival culinario en el que celebran la cosecha de grelo, forma en que se denominan los tallos y hojas del nabo. Pero durante los últimos meses, esta pequeña ciudad del norte de España ha estado promoviendo su fiesta de una forma bastante distinta…
Como recoge el medio The Guardian, un error de Google Traductor transformó su iniciativa en el “festival el clítoris”. Cuando se dieron cuenta en la localidad, quedaron en shock. “Fue toda una sorpresa. Al principio no creíamos lo que veíamos”, declaró la portavoz Montserrat García.
La gente habría escrito el anuncio de su festival anual -llevado a cabo en febrero- en galicio, uno de los idiomas oficiales de esta región española. Luego usaron Google Translate para traducirlo al español. Fue así como la “Feria do grelo” se transformó en la “Feria del clítoris”.
El cómico anuncio se leía así: “El clítoris es uno de los productos típicos de la cocina gala. Desde 1981… el festival ha hecho el clítoris uno de sus productos estrellas de la gastronomía local”. Lo más triste es que la traducción se mantuvo por meses en la web oficial, hasta que se dieron cuenta la semana pasada.
Se cree que el programa confundió el galo con el portugués, donde el nombre de este vegetal también es una palabra para clítoris. Ahora, la palabra fue cambiada a “brote”, lo cual tampoco es muy correcto, ya que se trataría de un vegetal completo y parte del nabo.
Desde Google explicaron que “Google traductor es un sistema automático que funciona sin la intervención de traductores humanos, usando el arte de la tecnología (…) cuando genera una traducción, luce como millones de miles de documentos que te ayudarán a decidir cuál es la mejor versión para ti”.
“Como las traducciones son generadas por máquinas, no todas son perfectas y a veces se tratan de equivocaciones. La gente nos ayuda a corregir las traducciones inapropiadas o incorrectas y nosotros estamos felices de poder corregirlas pronto”, finalizó.